我们在上次用语言标志将长难句进行了拆分,最后拆分为
①In fact, it is difficult to see /②how journalists /③who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution /②can do a competent job on political stories.
那么我们现在就对每一部分进行分析和理解。首先来看一下第一部分,
①In fact, it is difficult to see
In fact,位于句首是事实上,实际上的意思;it is + adj.+ to do是形式主语的形式,所以这个部分按照我们的理解方法,可以直接顺译,it不译,翻译为很难去理解或者很难去明白。同样的,我们再来看一下第二部分,
②how journalists can do a competent job on political stories.
这是一个由how引导的位于非谓语to see 后面的宾语从句,can do 是从句的谓语动词,前面journalists,新闻工作者,是主语;a competent job,一个胜任的工作,是宾语;on political stories,政治新闻报道,介词短语作定语修饰前面的job。这个部分需要注意的是story这个词,这里熟词僻义,不是故事,而是新闻报道的意思。这个部分的句子结构不难,我们已经分析清楚了,整理下这部分的翻译,可以翻译为新闻工作者如何能够去胜任政治新闻报道这样一份工作。那么最后的第三部分,
③who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution
这个部分我们可以看到它是位于句中的一个由who引导的从句,do not have是这个从句中的谓语动词,a clear grasp,一个清晰的理解,充当宾语的成分;who很明显位于谓语动词do not have前面,在这个从句中是充当成分的,而且充当的是主语的成分,of the basic features,基本的特征,介词短语修饰它前面的名词grasp;后面还有一个介词短语,of the Canadian Constitution,加拿大宪法,修饰的是它前面的名词features.第三部分的这个从句跟在先行词journalists后面,对journalists进行修饰,并且从属连词who在从句中充当成分,所以第三部分这个从句是一个定语从句。
那么这个句子我们就按照划分的三部分,对每一部分都进行了分析,那么我们现在要将这些句子再整合起来。在分析第三部分的时候我们也讲到了,who引导的是一个定语从句。那么定语从句的翻译方法是大八小八原则,第三部分这个从句很明显是大八原则,翻译时单独成句,所以我们先译主句再译第三部分的这个定语从句,从属连词who我们译为它所修饰的名词journalists。整理后的翻译为,事实上,很难去理解新闻工作者如何能够去胜任政治新闻报道这样一份工作,新闻工作者对加拿大宪法的基本特征没有一个清晰的理解。
欢迎关注中公张家口考研招聘考试频道
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。