您现在的位置:首页 >考研 > 备考资料 >

2021考研英语翻译备考方法

2020-09-02 14:13:56| 来源:张家口中公教育

很多同学可能会觉得翻译这个题型的分数有点少,并不是大家的复习重点。但是这种观点是错误的,因为翻译这种题型虽然分值看似比较小,但是它的潜在作用特别的大。因为翻译当中不管是考出来的单词还是词组,出题人都认为这些单词是我们必须要掌握的,以及需要背会的,所以很可能会在接下来的阅读、完形和新题型当中会继续出现这些单词。而且大家如果有心的话可以观察一下历年的翻译试题当中的词汇,其实也都是来自于以前阅读、完型或者是新题型当中的单词。这些单词之间并不是独立存在的,而是会相互贯通的。因此翻译这个提醒也是非常重要的,大家在复习的时候不能够掉以轻心哦。

在翻译题当中一定会出现长难句,而长难句之所以长或者是难,部分原因是因为在主句的基础上又加了从句。所以同学们会觉得很发愁不好翻译这个句子。而从句如何划分和翻译也是大家需要注意的问题。我们拿2014年的一句试题为例来看看如何处理相对复杂的句子。But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. 这个句子乍一看很长,按理来说,遇到这样的句子,我们是可以直接顺着翻译的。但是直接顺着翻译来,大家会发现意思非常的奇怪。而且这里面是有一个语法结构的,就是我们所谓的定语从句。从第二个that开始的句子是定语从句。原因有两个,第一是是that前面有一个先行词,也就是名词cheerfulness,第二个原因是that在这个从句当中,充当的成分是宾语。这个从句的主语是positive psychologists ,谓语是wouldn’t recommend,这个从句当中缺少宾语,所以that在这个从句当中充当宾语,所以这才是一个定语从句。那么这个定语从句是修饰限定名词的,所以在翻译的时候要放在名词之前。而且这个定语从句整体没有超过八个单词。当一个定语从句的单词没有超过八个单词的时候,我们是可以给放在所修饰限定的名词之前翻译的。所以接下来我们把这一部分进行一个语序的局部调整,就会成为以下的中文句子,但那恰恰是种积极的心理学家并不推崇的虚假快乐。

好了同学们,这就是翻译句子的时候我们需要注意的一些小问题,大家要回顾复习哦。

 注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:xy134046)
关键词阅读

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

微信公众号
微博二维码
咨询电话(9:00-21:00)

400 6300 999

在线客服在线咨询

投诉建议:400 6300 999