对于很多同学来说,考研英语中的五大题型最让同学们无从下手的就是翻译题,首先的原因在于翻译题中所选出来的句子难度都比较大,主要体现在句子较长、语法结构较为复杂,因此会给同学们带来一定的理解上的难度,因此对于考研的学生来说,长难句的分析能力是大家必备的一种能力。今天小黎老师就带领着大家以试题2020年的翻译试题T47为例,来处理一下考研英语中的复杂结构。
首先我们对于长难句的处理需要秉承着一个目标,就是化长为短、化繁为简。 因此处理长难句的第一步就是我们需要把句子中的主干拎出来,理解句子的核心含义;第二步则为找到句子中的从句或者修饰成分进行识别
例句:Before each of their revelations,many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking,including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. (2020年翻译 T47)
1. 核心主干: many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking
2. Before each of their revelations,为位于句首的时间状语,以before为标志,翻译时时间状语整体前置即可
3. including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. 为解释说明的同位语,解释说明前面的名词思维方式,以including为标志,翻译时可采取顺译的翻译方法
第三步为在把每个部分的结构都识别出来之后把每个部分进行翻译
1. many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking 当时许多思想家都保有着更古老的思维方式
2. Before each of their revelations, 在他们的每一次启示之前,
3. including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe.包括地心说的观点,即地球是我们宇宙的中心。
第四步则根据每个部分之间的关系进行句子的整合,这个过程需要确定是否有些部分需要调整语序
1和2 为主干及时间状语,时间状语位于句首顺序上不需要调整; 3为解释说明的同位语,因此不需要调整语序;
完整译文:在他们的每一次启示之前,当时许多思想家都保有着更古老的思维方式,包括地心说的观点,即地球是我们宇宙的中心。
欢迎关注中公张家口考研招聘考试频道
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。