您现在的位置:首页 >考研 > 备考资料 >

2021考研英语翻译备考之长难句翻译及其策略

2020-10-09 17:23:07| 来源:张家口中公教育

Ben-Shahar uses three optimistic exercises. 本·沙尔运用了三种乐观训练(法)。

翻译技巧解读:很多童鞋在翻译的时候容易过于按照字面意思一一对应,其实根据上下文语境,我们可以合理的填词加意,比如这里的exercise,我们不必生硬的只是翻译出“乐观锻炼”,根据下文,译为“乐观训练法”更好。

When he feels down— say, after giving a bad lecture— he grants himself permission to be human.

译法一:他说,在经历一次糟糕的演讲之后,当他感到情绪低落时,就会允许自己颓败一次。

译法二:每当他感到情绪低落的时候,(比如)一个糟糕的演讲之后——他宽慰自己这是人之常情。

翻译技巧解读:在地道的英语原文本中,会遇到很多插入语来阻隔一段流畅的句子结构,但是我们在翻译的时候,要先自动屏蔽掉这些分割结构,先把一个完整的整句译出来,再添加这些插入语。译法一和二向我们展示了翻译的灵活性,就是当两个表示时间的状语结构挨在一起到底该优先处理哪一句,其实只要语意连贯流畅,其实哪一种译法都是OK的。再者,就是注意句尾的翻译,千万不能照字面意思生搬硬套成,“他允许他自己做个人!”译文就太。。。阅卷老师内心os可能会是“考生啊,求你做个人吧!!”

He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others.

他告诉自己,并不是每次的演讲都能获得诺贝尔奖/都能尽如人意;有时候的演讲可能会表现得技不如人。

翻译技巧解读:宾语从句中的that是不需要翻译的,采用略译的策略。还有就是在英语原文中如果遇到代词,it, that, some等等,这些都是需要根据上下文语境翻译出来的,特别是在文章段落的一开始。在翻译的策略中,我们大致可以有两种翻译方法,第一种就是直译,这也是普遍考生最常采用的策略;比如这里的诺贝尔奖可以直接翻译出来;第二种就是意译,我们可以将句中的诺贝尔奖意译成“尽如人意”。

 注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:xy134046)
关键词阅读 考研英语翻译备考

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

微信公众号
微博二维码
咨询电话(9:00-21:00)

400 6300 999

在线客服在线咨询

投诉建议:400 6300 999