Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
其次,我们来找非常明确的方法论来处理这个句子。同学们之前或多或少应该都有所体会,在长难句理解这里,有一个较为成体系的解题方法:第一步要进行断句,第二步要划分句子结构,第三步要调整翻译语序再逐字翻译,最后一步对翻译出来的内容进行前后顺序的调整。
如何划分结构?有一些标志来帮助大家:第一种,标点符号如分号、冒号、句号和逗号(分隔较长成分);第二种,连词如并列连词and、but等,以及从属连词如that、what、who等;第三种,on、in、with等构成的介词短语。
那来实际应用一下。同学们,我们从前往后看这个句子,在句子当中有可以用来断句的标点符号——从属连词which,所以我们可以在这里直接进行划开。观察一下前后被划开的长度,长度均等且适中。到此,句子结构划分完毕,呈现以下效果:
A. Moutai is China' s most famous liquor// B.which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
再来按照结构分析一下语法知识。在此,可以看到句中有明显的从属连词,所以本句有从句,属于复合句,那就要转换思路,我们按照“抓主句,识从句”的逻辑来进行分解。那识别句子的结构必然要从谓语动词来入手,那能够找到的谓语动词有:is 和 was 。那我们来一一分析一下这两个结构。对于结构A,其实就是本句的主句部分。对于结构B,整体来看都是本句的从句部分,是主句的定语从句,那其实整个句子是主句的主谓(定)宾。
其次,要将分开的两部分根据特点进行组合。我们发现整个句子就是复合句,而B是liquor的定语,而B的单词量大于了8个,所以本句话AB进行顺译。其中核心词汇要进行注意:liquor 白酒, banquets 宴会。最终的翻译是:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
欢迎关注中公张家口考研招聘考试频道
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。