您现在的位置:首页 >考研 > 备考资料 >

考研英语一翻译很难?今天教你解题技巧,对这些方法熟能生巧便可掌握!

2020-12-04 15:55:38| 来源:张家口中公教育

首先,翻译不是一项一蹴而就的工作,有的同学可能会认为掌握了翻译的技巧后就能做题,在考场上就能把句子翻译出来,其实不然,先不说能不能记住这些技巧,即使记住了许多学生在真正地用的时候,在翻译句子的时候会发现好像自己不太会用。所以说就需要学生不断地去练习,去实践,在每学到一个技巧之后找例题去练习,最后达到熟练应用这个技巧的程度,最后将自己学会的技巧进行汇总,通过找英语期刊或者英语文章中的句子来进行综合练习,综合运用所有学到的技巧。

那么提到翻译技巧,翻译中有什么好用的翻译技巧呢,当然离不开处理句子的三步走。首先第一步断句,我们在考试中所遇到的句子一般都很长,句子一长结构就会变得复杂,是我们在翻译的过程中对于句子的结构不是很清楚,主语是谁,谓语动词是谁,这个形容词或这个从句修饰的是谁我们不是很清楚,因此为了帮我们理清句子结构首先要把句子断成长度适中我们能够理解的每一部分。然后第二步就是整体顺译,最后就是局部调整。这就是处理句子的三步走。断句和整体顺译对于大部分学生来说不是什么大的问题,而关键就在于局部调整这一步,到底什么需要局部调整,怎么调整,学生会感觉很困惑。但是其实大家只需要记住的是,凡是句子中的修饰成分需要调整,而什么可以做修饰成分呢?简单点的就是形容词和副词,而二者都是单词在翻译的时候直接顺译就可以了。除此之外就是短语和从句。所以说见到短语和从句大家就需要警惕,而短语中介词短语要尤其注意,介词短语是常考的短语,而且还是需要调整的结构。比如说,考研试题中曾经考过这样一个句子:what guides it in evolutionary or cognitive terms.整体顺译为:什么指导了它,就进化或者认知而言。整体顺译后就可以找一下有没有需要调整的结构。而在句子中发现了in evolutionary or cognitive terms介词短语,那我们就需要注意要进行调整了。那么需要给他调整到什么位置上呢?介词短语无非在句子中作定语修饰名词,做状语修饰动词,所以说可以把介词短语拿到名词或者动词之前来翻译。而它前面有什么就给他拿到谁前面来翻译即可,如果名词和动词同时出现,就先给它拿到动词前来翻译,介词短语的翻译方法只需要记住这个原则即可。在这句话中in evolutionary or cognitive terms这个介词短语前有动词guides也有名词it,那就可以先给它拿到动词前来翻译,即就进化或者认知而言什么指导了它。记住这个技巧之后就需要大家反复拿含有介词短语的句子来练习,从而是自己熟记于心这个技巧,最后在考场上能够看见介词短语就会比较敏感。

其实熟能生巧不是一句空话,只有把我们学习的技巧熟记于心,不断练习最后才能熟练运用。

 注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:xy134046)
关键词阅读 考研英语

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

微信公众号
微博二维码
咨询电话(9:00-21:00)

400 6300 999

在线客服在线咨询

投诉建议:400 6300 999