在复习的各个阶段,对于大部分考研的同学来说,都会面临一个大难关,即如何分析长难句。长难句在考研英语阅读和翻译中的出现频率非常高,但如果我们了解了长难句的本质,那么其实无论句子有多长、结构有多复杂,我们都可以运用一些步骤来进行断句分析。
首先对于长难句要进行的第一步就是断句,使其由长变短,由难变简。那么可以依据什么进行断句呢?我们根据几个句子帮助大家理解:
For H&M to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2,300-plus stores around the world, it must rely on low-wage overseas labor,order in volumes that strain natural resources ,and use massive amounts of harmful chemicals. 那么对于这句话,相信很多同学在断句的时候会选择在3个逗号处,原因很简单就是本身标点就意味一种停顿,所以大家在断句时候也可以考虑使用标点,但是要注意断句后每个部分的长度适中,一般以10个单词左右适中:For H&M to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2,300-plus stores around the world, / it must rely on low-wage overseas labor, / order in volumes that strain natural resources, / and use massive amounts of harmful chemicals.
The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.但是如果对于这句话,如果要断句的时候,大家会发现句中并没有标点符号,那么在这种情况下,我们在断句的时候就可以考虑结合句子结构,比如在这句话中有一个明显的定语从句,所以在断句时候可以把这个从句断出来从而使得句子结构清晰完整:The American spymaster /who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA /was fascinated with information.
综述所述,我们在分析长难句时候第一步是要进行断句,断句可使用标点或者句子结构进行断句,当然也要注意长度适中,结构完整。
第二步就是对第一步断句之后的每个部分进行翻译,大部分情况下是进行顺译,少数情况下会需要进行调整。
以上述例1为例,四个部分可以分别翻译为:H&M想要(为全球2300多家专卖店)提供价格为5.95美元的编制迷你短裙,/必须依赖于廉价的海外劳动力,/(过度使用自然资源的)大额订单,/ 并且使用大量的有害的化学物质。
以上述例2为例,三个部分可以分别翻译为:美国情报大师/他(在二战期间)建立了美国情报局,后来(为中央情报局)打下根基/ 痴迷于情报。
第三步是针对第二步骤,若是句子不通顺,可作适当调整,如例2:在二战期间建立了美国情报局,后来为中央情报局打下根基的美国情报师痴迷于情报。
总而言之,我们在处理长难句时候可分为三步走:断句,顺译,调整。当然大家在做长难句分析时候也要注意单词的积累,词汇加长难句分析同步进行才能为后续的复习打下更加夯实的基础。
欢迎关注中公张家口考研招聘考试频道
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。