说到A of B短语的翻译,同学们第一反应就是“翻译成B的A啊,这有什么可难?”那我写几个短语,大家来试着说一下它们的意思:a lot of books, a kind of book, a series of books, 是不是翻译成“很多书、一种书和一系列书”,大家怎么没翻译成“书的很多、书的一种和书的一系列呢”?所以说,大家熟知的翻译成“B的A”是有前提的,就是排除“表示数量、种类和系列的固定表达”。那么小试牛刀一下,the health of game,game是一个熟词僻意,翻译成“猎物”,所以这个短语意思是“猎物的健康”。这是A of B 的极简形式,A的本质是一个名词,考研中不可能都考这么简单的,还有A的并列版和B的并列版。我们一一来看。The rights and responsibilities of the individual, 同学们来看一下,这里是不是出现了两个A的并列,分别是rights和responsibilities,那怎么翻译呢?没错,还是翻译成B的A,即:个人的权力和责任。相对并列A的形式,并列B难度稍微上升那么一丢丢。例如freedom of thought and of personal expression,这里出现了并列的of B, 分别是of thought and of personal expression。那么怎么翻译呢?“思想和个人表达的自由”?是不是听着略有歧义?到底是“思想”自己还是“思想的自由”?所以这里我们采用的是重复A的翻译方法,即“思想的自由和个人表达的自由”。并列B的形式的翻译需要我们注意。除了极简版、并列版,还有一个加长版,如an exploration of rules of conduct in business, 这个翻译没有难度,就翻译成C的B的A即可,即“商业行为的规则的探索”。
综上所述,A of B 短语共有三种形式:极简版(A of B,翻译成B的A),并列版(A 1 and A2 of B,翻译成B的A1和A2; A of B1 and of B2, 翻译成B1的A和B2的A)以及加长版(A of B of C,翻译成C的B的A)。只要大家掌握了这三种形式,就可以破除局部调整A of B的翻译方法。
欢迎关注中公张家口考研招聘考试频道
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。