The United States is the product of two principal forces - the immigration of European peoples with their various ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
句子很长,不容易明白内容说了什么,所以第一步要找出句子主干。谓语动词是句子最核心的部分,所以首先找到句子的谓语动词,即is。谓语动词之前是主语,即the United Stated,之后是表语,即the product of two principal forces...。 此句是主系表结构,主谓宾结构亦可用此方法。所以,这句话主干意思为“美国是两种主要力量的产物”。
标点符号也有助于理解句子。破折号起解释说明的作用,同样的还有冒号和小括号。此句破折号后面的内容正解释了前文说的“两种主要力量”。但是问题在于不易看出究竟是哪两样,因此后面内容需要断句。几处逗号是名词的并列,不能断,要在连词and断开,但是有两个and,所以要分清究竟是谁和谁的并列。第一个and是并列几个名词或名词短语,所以应该属于同一种“力量”,第二个and并列内容不易看出,但是可以从第二个and后面内容入手。并列结构的特点是前后结构相似,成分相同,因此第二个and后面出现了of 介词短语,因此它之前必然也有一个of介词短语,即the immigration of European peoples...所以,“这两种力量”便是两个of 介词短语构成的内容。到目前为止,整个句子的结构也一目了然。
接下来就是处理两个of介词短语了。第一个 the immigration of European peoples with their various ideas, customs, and national characteristics, people 后面有with短语作后置定语,修饰people,即“带有不同思想,习俗和国家特色的民族的欧洲移民”,此部分难点不在于语法,而是单词,所以单词该背还是要背的。第二个of 短语the impact of a new country which modified these traits中,有which 引导的定语从句修饰先行词country, 使句子结构变得复杂,认清各种从句,对读懂长难句起到事半功倍的效果。后面译文为“修改这些特色的新兴国家的影响”。最后组合成句“美国是两种主要力量的产物,一是带有不同思想,习俗和国家特色的欧洲移民,二是修改这些特色的新兴国家的影响。”
解读长难句,认识单词是根本,熟悉各种语法结构,掌握各种从句的识别,多多练习,长难句也并不难。
欢迎关注中公张家口考研招聘考试频道
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。