2021考研英语(一)大纲解析——翻译部分

更多资讯

您现在的位置:首页 >考研 > 报考动态 >

2021考研英语(一)大纲解析——翻译部分

2020-09-10 13:20:43| 来源:张家口中公教育

2021年研究生招生考试英语考试大纲已经公布啦!与去年相比,今年的考研英语(一)翻译部分的大纲内容没有任何变化,所以同学们可继续按照之前所做的计划认真备考。基于考研英语大纲和历年试题,小编对2021年考研英语(一)的考查要求和试卷结构进行了全面分析,并给大家奉上了相应的复习建议,快跟小编一起来看一下吧!

一、大纲原文

C节(5小题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

二、大纲解读

英语一将英译汉试题归纳到第二部分——阅读理解内,说明此类题型主要目的是测试考生根据上下文准确理解概念、理解复杂结构并用汉语准确表达的能力。

根据新大纲,2021年的翻译部分没有任何变化,依然考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺地进行英译汉的能力。另外,翻译的考点也基本不变,主要考点依旧是对词和句法的理解和表达。同学们还是可以按照自己原有的复习计划推进,不必为翻译作重大调整。

三、复习建议

翻译是对词汇、句法、语言、文化等综合知识的考查,对同学们的英语水平要求相对较高。译文好坏是综合能力的体现,所以同学们在复习的过程中,需要各方兼顾,切忌懈怠偷懒。

词汇方面,建议同学们掌握大纲内要求的词汇。在备考时需要注意的是,每天坚持反复温习高频核心词汇,掌握其常用义。此外,也要注意基础词汇的一词多义以及僻义识别,注意它们在上下文语境中意义的变化,从而选择其适用义。

句法方面,英语一翻译部分在400多词的文章中所考查的五句话,每句都是单词量大、句型复杂的长难句,所以在备考过程中,除了词汇积累,同学们平时也要坚持练习各种语法结构的识别和翻译,例如各类从句、并列结构、介词短语、非谓语动词以及其他特殊结构(倒装、强调、虚拟、插入语)等。对于这种长难句的翻译,建议同学们先划分句子结构,找出句子主干,确定修饰成分比如定语、状语等,然后进行翻译,最后调整语序。

文化语言方面,建议同学们多多了解英汉语言差异,根据两种语言的差异,总结出自己的翻译方法。若觉得自己的总结不够全面,建议同学们参考中公相关书籍及网课等相关产品。另外,如果在翻译时,遇到一些比较具有文化色彩或者专业性较强的特殊表达,同学们要学会灵活变换,在充分理解上下文语境的基础上猜测词义,用同义词替代或者用相近意义的简单语言对其进行解释。由于英语和汉语的表达方式不同,同学们的译文中可能会出现不通顺的情况,这时建议同学们根据实际需求适当调整语序,添加过渡词或者适度增译范畴词等,增强译文的逻辑性和通顺度。

最重要的是,同学们要勤加练习,坚持就是胜利!同时,也不要忘记完成翻译之后要对照参考答案,反思自己的不足之处,这样才能及时解决自己翻译中的问题。提前祝大家考上自己理想的学校!

 注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:xy134046)
关键词阅读

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

微信公众号
微博二维码
咨询电话(9:00-21:00)

400 6300 999

在线客服在线咨询

投诉建议:400 6300 999